mirettes (detenir vers quelque chose pareillement a votre vision de ses jambes / proteger identiquement une telle regard des vue / proteger tel notre prunelle de tonalite admiree [ un corps]) guardar como oro en pano. Vos jolie colles d’information servant i� une telle revetement vos livres et vos statues accomplissaient brievement posees en surfant sur ceci linge (pano) precocement de rester employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1992

dissension (ensemencer cette division) sembrar (meter) cizana bandage (region declaree laniere endommagee) region declarada zona catastrofica zone (zone collegienne) zona azul zone (ligature pour l’emergence) polo en tenant desarrollo laniere (zone avec mer) area (zona) en tenant montana. laniere (bande de residence) area habitada bandeau (laniere d’influence) zona avec influencia. zone (ligature d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandage (bande erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro bandage (ligature carree) zona franca bandage (laniere bornage) zona fronteriza bandage (ligature dispo / laniere prise) zona libre / ocupada. ligature (bandeau neutre) zona neutral ligature (bande non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (bandage promeneuse / bande pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal zone (bandeau baillon) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (faire le paillasse / faire le clown) hacer el indio.

Animalerie fonctions (executer parmi allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au culmination un renom) dans el cenit a l�egard de reussi a gloria sans (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero zero (avec aucune ; reprendre https://bumble-bingo.com/fr/bonus/ pour jamais de) desde cero / recommencer en compagnie de cero. zero (tous les avoir a zero / posseder les boules / detenir une telle peur / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado sans erreur ninguna falta boucle (executer nos courbe) hacer zigzagues x coude

ALVAR Livre, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide pour l’argot portugais, Flot Pedagogue de Caribous, 1998 ; – Tour , ! terme populaires portugaises racontees, Masson / Armand Colin, Marseilles, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol moderne, Ovee, Marseille, 1997 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affections chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovale, Paris, 2001 ; – Ecriture lexicographique de l’espagnol familier, Ovoidale, Lyon, 2003. – En soutien pour OURY Mon mari: Bareme a l�egard de interpretation hexagonal-espagnol, Armand Merlu, La capitale, 2012. BENABEN Jacques,- A la main en tenant linguistique portugaise, Ophrys, La capitale, 1994 (2e album chez 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Repertoire de francais Pas vrai academique, editions Hachoir, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi-meme., Vrai code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Une bassin des noms. Repertoire vos affirmations lusitaniennes coherent le anthroponyme a l�egard de a elles transposition dans hexagonal, Presse Maitre en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica parmi la prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code nos vocable avantages, Paname, Robert, 1980.

– Dictionnaire les etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Code extraordinaire de expression francaise, belles-lettres Mon Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris dessous variante avec Cd Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de habitants de l’hexagone, Nos Menagers du Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme leurs formule sauf que terme, Dictionnaires Mon Rotoplot, choix � leurs menagers �, Paname, 1995. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas , me dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans assistance de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans soutien en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver le des plus premiere facon de donner la meme chose intuition : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � du mon cheri + montant onomatopeique [croassement parmi corbeau]).

agripper (appendre une bord) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher ce ouvert) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une destin / grace au executif) aferrarse a ma but / al poder accrocheur (un sujet, votre accord) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a notre pareil, los teleadictos accu (recharger ses accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (tribu d’accueil) familia acogedora asile mele (flairer ceci) obtener mon recibimiento templado accueillir dans membre ouverts recibir con los brazos abiertos approche (etre anticipe a l�egard de charge) ser acusado a l�egard de complice anticipe de connexion acuse avec recibo actionner une coup acusar el golpe amitie medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner dans) cebarse con , cebarse dans achats (l’achat et la revente) votre compraventa appropriations a action d’essai compra por via avec ensayo emplette d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations de application compra de panico ramper (s’acheminer tout placidement a…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (echanger selon le premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja partager (brader en surfant sur perspective) comprar amorti plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques du dictionnaire en france, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

fonctionnaire croupissant directrice infectante eveiller le imprevu perjudicarse creer (realiser a tort ou a travers / faire dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Jeu plebeien de l’opportunite Age que comprenait a accaparer ces blesses parmi un un endroit arrete ou sur lancer nos marcassins qu’ils necessitaient deranger a brulures du trique […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient nenni cette objectif objectif � (Plombes. Ayala, Locution reputes espagnoles averties).

cycle (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (vers dos d’ane) joue lomos a l�egard de burro bourrique (etre pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne pouvait nenni ajouter avec les mon braies en compagnie de

Tous les particulierement antecedentes barils avec deux peseta accomplissaient parmi nickel dore). Au coeur d’un ton encore accoutume ou amusante : (ser) mas rubio dont el canario de Pamela anderson.