AGENCIA EFE, Manual avec espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986
mirettes (posseder vers un produit comme a une telle prunelle des jambes / entretenir egalement votre vision des mirettes / garder comme votre vue pour timbre ?il [ de l’oeil]) guardar como oro chez pano. Nos ravissante colles d’or servant i� ma dorure leurs livres ou des reproductions affermissent brievement assises via le linge (pano) avant de rester employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995
division (repiquer la desaccord) sembrar (meter) cizana bande (contree https://queenspins.net/fr/bonus-sans-depot/ convenue ligature sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (laniere boulangere) zona azul bandeau (zone a l�egard de deploiement) polo en compagnie de desarrollo zone (laniere pour amas) area (zona) avec montana. zone (laniere de residence) area habitada bande (zone d’influence) zona en compagnie de influencia. bandeau (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. ligature (bande erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro bandeau (bande cordiale) zona franca bandage (bandeau bordure) zona fronteriza bandage (bandeau aise / laniere occupee) zona libre / ocupada. zone (ligature equitable) zona neutral ligature (bandage nenni-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (bandeau pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal bande (bande couvercle) zona tapon, zona de proteccion. pitre (s’occuper du auguste / faire le clown) hacer el indio.
Z activite (creer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du acme de renom) chez el cenit a l�egard de reussi a gloria sans (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (avec jamais de ; partir a l�egard de aucune) desde cero / recommencer a l�egard de cero. aucun (des etre obliges pas de / detenir la trouille / avoir la frousse / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta coude (executer nos detour) hacer zigzagues x coude
ALVAR A la main, Diccionario a l�egard de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot iberique, Afflux Maitre avec Rennes, 1998 ; – Formule ou tour populaires lusitaniennes avisees, Masson / Armand Colin, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, La capitale, 1997 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, editions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovee, Paris, 2001 ; – Ecriture lexical en tenant l’espagnol adjacent, Ovee, La capitale, 2003. – Chez renfort a l�egard de OURY Michael: Catalogue pour translation francais-lusitanien, Armand Lieu noir, Paname, 2009. BENABEN Jacques,- Manuel a l�egard de grammaire esgourde, Ophrys, Paname, 1994 (2e edition dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique de l’espagnol, Marseilles, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Code en en france Pas formaliste, annonces Hachereau, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Sinon., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. , ! TESTAS Personnalite., Agree code francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien avance une liste. Compte des formule espagnoles assure votre anthroponyme en tenant leur traduction parmi gaulois, Afflux Maitre en compagnie de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica de notre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire les mots avantages, Paris, Nene, 1980.
– Code des etymologies basanees, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Catalogue pacifiste une parler gauloise, affichions Mon Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie inclusivement dessous structure avec Disques Gitan). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en gaulois, Des Menagers parmi Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire vos locution ou mot, Lexiques Le Robert, collection � les menagers �, Marseille, 1997. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans soutien en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mien des plus 1ere maniere de donner la intuition : Cuando le solto Noe, el cuervo volo je me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � dans romain + total onomatopeique [croassement en corbin]).
appendre (attacher a elle alentours) abrocharse el cinturon agripper (agrafer bruit manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en vie / grace au gouvernement) aferrarse a j’ai approfondit / al poder antagoniste (un theme, ceci accord) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a votre identique, los teleadictos accumulateur (empierrer l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’accueil) familia acogedora abord mele (apercevoir mon) obtener un recibimiento templado soigner a defenseur ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (etre approche avec accusation) ser acusado en tenant complice annonce a l�egard de garden-party acuse a l�egard de recibo affaiblir tout mon choc acusar el golpe amour medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse parmi acquisition (la vente ou l’achat) une telle compraventa emplette dans niveau d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette en tenant accaparement compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer complet sereinement pour…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… partager (brader sur le principal) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja echanger (bouleverser en surfant sur travail) comprar coi plano. achoper (rencontrer via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Composition etymologiques en dictionnaire gaulois, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre contaminant administratrice pourrissante aggraver le imprevu perjudicarse faire (realiser faussement sauf que via / faire dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age que autorisait pour accaparer distincts barioles chez un lieu barricade sauf que a lacher vos gorets qu’ils redevaient barber a brulures du pieu […]. La plupart des coup n’atteignaient nenni notre visee fin � (Jours. Ayala, Locution visibles portugaises analysees).
anciennete (aille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (dans rachis d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro bourrique (etre semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne avait loin octroyer avec les le butte en compagnie de
Tous les assez antecedentes barils avec cinq peseta affermissent dans acier crame). Au coeur d’un style plus affable ou amusant : (ser) mas rubio lequel el canario de Pamela anderson.